Doporučujeme: „Jeruzalém ve verších“ na Arabfestu v Plzni, sobota 7. dubna v 16:00 (DEPO2015, vnitřní terasa, Plzeň)

V rámci Festivalu arabské kultury Arabfest 2018 se v sobotu 7. dubna od 16:00 do 16:45 koná čtení básní Mahmúda Darwíše, které pořádá Palestinký klub v ČR:

Poznejte toto nádherné a historicky významné blízkovýchodní město prostřednictvím veršů palestinského básnířského velikána Mahmúda Darwíše, který by v letošním roce slavil 77. narozeniny. Uslyšíte přednes palestinského překladatele Burhana Kalaka a jeho hostů, a to rovnou v českém, slovenském, anglickém, francouzském a arabském jazyce.” — Arabfest

Pohlednice z Jeruzaléma – ze sbírky Ezzedina Kalaka (Palestine : cartes postales de la collection de Ezzedine Kalak)

Mahmúd Darwíš

Lyrik, prozaik a novinář Mahmúd Darwíš (angl. Mahmoud Darwish) se narodil 13. března 1941 v galilejské vesnici Al-Birwa nedaleko Akry, zemřel 9. srpna 2008 ve věku 67 let v USA. Vydal na třicet básnických sbírek a jedenáct prozaických knih, které byly přeloženy do více než dvaceti jazyků. V češtině vyšla sbírka básní Přicházím do stínu tvých očí (překlad Burhan Kalak, Babylon, 2007) a sbírka povídek/esejů Deník všedního smutku (překlad Luboš Kropáček, Novinář, 1989).

Darwíš získal řadu mezinárodních ocenění, v Evropě například francouzský Řád umění a literatury udělovaný francouzským ministerstvem kultury anebo Cenu nizozemského prince Clause a další.

Darwíš je básníkem vlasti, života a lásky, kterému se dostalo celosvětového uznání,“ uvádí překladatel Burhan Kalak, jenž přečte básně svého krajana v arabštině.

Burhan Kalak

Narodil se v roce 1945 v Haifě, Palestině. V roce 1948 musela jeho rodina uprchnout do Libanonu a poté se ve stejném roce usadila v Damašku v Sýrii. V letech 1974 – 1992 pracoval Burhan Kalak v palestinské administrativě a diplomacii.

V roce 1979 přeložil z bulharštiny do arabštiny knihu Kybernetika, řízení a informatika (vyšla v nakladatelství Dar Altaliaa v Bejrútu). V roce 2007 přeložil z arabštiny do češtiny výběr básní Mahmúda Darwíše Přicházím do stínu tvých očí, z češtiny do arabštiny přeložil knihu cestopisných esejů Jindřicha Havlíka Návštěvou ve Svaté zemi (2002) a Čapkovy Povídky z jedné a druhé kapsy (2016).

Místo akce: Kreativní zóna DEPO2015, vnitřní terasa, Presslova 14, Plzeň

Jak na Arabfest: Zastávka U Radbuzy (MHD trolejbus 10 a 13), od zastávky pak asi 300 m pěšky po cestě, jež bude značená. Pokud jedete autem – parkovat je možné přímo v areálu DEPO2015. Bez poplatku.

Podrobnosti k akci: https://www.facebook.com/notes/festival-arabsk%C3%A9-kultury/velk%C3%BD-sobotn%C3%AD-program-m%C4%9Bsto-hrou/1855584891182778/

Festival: http://www.arabfest.cz/program/#D7-4

This entry was posted in Akce, Píše se jinde and tagged , , . Bookmark the permalink.